← Home
Set Phrases
Daily Rituals
いただきますいただきます
Let's eat. / Thank you for the meal. (before eating)Said before eating as an expression of gratitude - toward the person who prepared the food, the ingredients, and nature. There is no direct English equivalent. Do not confuse with いただきます as a humble verb (to receive/eat) in kenjougo.
ごちそうさまでしたごちそうさまでした
Thank you for the meal. (after eating)Said after finishing a meal. Pairs with いただきます. Also said to the restaurant staff when leaving.
行ってきますいってきます
I'm heading out. / I'll be back.Said when leaving home. Implies you will return. The listener responds with 行ってらっしゃい.
行ってらっしゃいいってらっしゃい
Take care. / See you later.The response to 行ってきます. Said by the person staying behind to the person leaving.
ただいまただいま
I'm home.Said upon returning home. The listener responds with おかえりなさい.
おかえりなさいおかえりなさい
Welcome back.The response to ただいま. The casual form is おかえり.
Greetings
お世話になっておりますおせわになっております
Thank you for your continued support.よろしくお願いいたしますよろしくおねがいいたします
Thank you in advance / I appreciate your cooperation.こちらこそこちらこそ
Likewise / The pleasure is mine.お邪魔しますおじゃまします
Excuse me for disturbing you.Used when entering someone's home or workspace.
お邪魔しましたおじゃましました
Thank you for having me.Used when leaving someone's home or workspace.
ご無沙汰しておりますごぶさたしております
I'm sorry for being out of touch / It's been a while.Used when reconnecting with someone after a long period of no contact. Often appears at the start of emails or letters. The casual equivalent is 久しぶり.
お久しぶりですおひさしぶりです
Long time no see. (polite)Casual equivalent is 久しぶり. The formal equivalent for written contexts is ご無沙汰しております.
おめでとうございますおめでとうございます
Congratulations.Used for birthdays, new year, graduation, marriage, and other celebratory occasions. The casual form is おめでとう.
よいお年をよいおとしを
Have a good new year.Said at the end of the year before New Year's. The full form is よいお年をお迎えください but it is almost always shortened.
あけましておめでとうございますあけましておめでとうございます
Happy New Year.Said at the start of the new year, typically until around January 15th. Often followed by 今年もよろしくお願いします.
Workplace
お先に失礼しますおさきにしつれいします
Excuse me for leaving first.ご苦労様ですごくろうさまです
Good work. / Thank you for your effort.Used downward only - from a superior to a subordinate. Using it toward a peer or superior is considered rude. When in doubt, use お疲れ様です instead, which is safe in all directions.
お疲れ様ですおつかれさまです
Thank you for your hard work.Can be used toward peers, superiors, and subordinates. Safe in all directions. Do not confuse with ご苦労様, which is downward only.
かしこまりましたかしこまりました
Certainly. (very formal)承知しましたしょうちしました
Understood. (polite)了解しましたりょうかいしました
Understood. (casual)Best used between peers or when speaking to someone of lower status. Avoid using this toward superiors as it can come across as presumptuous.
お世話になりましたおせわになりました
Thank you for everything. / I am grateful for your support.Past tense of お世話になっております. Used when leaving a job, ending a long business relationship, or wrapping up a project. More final in tone than the present form.
Apologies
申し訳ありませんもうしわけありません
I sincerely apologize.ご迷惑をおかけして、申し訳ありませんごめいわくをおかけして、もうしわけありません
I apologize for the inconvenience.失礼いたしますしつれいいたします
Excuse me.Requests
いかがですかいかがですか
How about...?よろしければよろしければ
If you'd like...少々お待ちくださいしょうしょうおまちください
Please wait a moment.おかけになってくださいおかけになってください
Please have a seat.恐れ入りますがおそれいりますが
Excuse me but... / I hate to trouble you, but...お願いいたしますおねがいいたします
Please / Thank you in advance.Casual
お大事におだいじに
Take care / Get well soon.おかまいなくおかまいなく
Please don't trouble yourself.遠慮なくえんりょなく
Without hesitation / Please help yourself.Used to tell someone to feel free and not hold back. Often follows どうぞ - as in どうぞ遠慮なく.
なるほどなるほど
I see. / That makes sense.A common back-channel response showing understanding. Be careful using it toward superiors as some consider it too casual - そうですか or おっしゃる通りです are safer in formal contexts.
よかったよかった
That's a relief. / I'm glad.仕方がないしかたがない
It can't be helped. / Nothing can be done about it.Also commonly said as しょうがない in casual speech. Expresses resignation or acceptance of an unavoidable situation.
もったいないもったいない
What a waste. / Too good to waste.Expresses regret over wasting something of value - food, money, talent, or opportunity. The concept has no direct English equivalent.
Service
結構ですけっこうです
No thank you / That's fine.Ambiguous - can also mean 'Yes, that's fine' depending on context and tone. Pay attention to the situation.
大丈夫ですだいじょうぶです
I'm okay / No thanks.Ambiguous - can also be an affirmative 'I'm fine (yes)' depending on context. Pay attention to the situation.
Gifts
つまらないものですがつまらないものですが
It's a small thing, but... / This is nothing special, but...Said when presenting a gift in Japanese culture as an act of humility, regardless of the actual value of the gift. Using it is a sign of good manners rather than a literal description.